【翻譯以下英文句子,并闡述其在戰(zhàn)場上的戰(zhàn)術(shù)意義:To
be
or
not
to
be,
that
is
the
question?!?/p>
這下,連莊毅都皺起了眉頭。
這句他認識,哈姆雷特的經(jīng)典臺詞。
可這玩意兒跟戰(zhàn)場有什么戰(zhàn)術(shù)意義?
他猶豫半天,寫下。
“生存還是毀滅,這是一個問題。戰(zhàn)術(shù)意義:在執(zhí)行九死一生的任務(wù)前,引發(fā)士兵對生命和使命的哲學思考,從而堅定其戰(zhàn)斗意志?!?/p>
寫完他自己都覺得扯淡。
其他人更是抓耳撓腮。
程財看著這串鳥語,靈機一動。
“土鱉或不是土鱉,這是個問題。戰(zhàn)術(shù)意義:在戰(zhàn)場上快速甄別敵我雙方的文化水平,學歷高的可能是指揮官,優(yōu)先狙殺!”
馬寶國更是驚為天人。
“此乃我軍的暗號!當友軍高喊‘土逼’,我方就應(yīng)該回答‘弄死土逼’,然后一起沖鋒!”
【如果你是一種食物,你希望自己是什么?為什么?】
所有人都被這道題給干沉默了。
這跟打仗有半毛錢關(guān)系?
丁小寧的答案依舊簡短:“子彈。目標明確,使命必達?!?/p>
許三觀憋了半天,老老實實地寫道:“饅頭。因為……能吃飽?!?/p>
陳大牛想了想,寫。
“土豆。埋在土里不顯眼,但實在,能做成各種菜,管飽。”