安娜秒懂他的意思,冷冷地回道:
“是的,維克多,相比起某些背地里總是藏著不好心思的人,她如此直言不諱也算一種優(yōu)良的品德。”
“別這么說,安娜。”維克多笑了笑,舉起桌上的咖啡抿了一口,“因?yàn)樗芏嗖缓玫男乃级际菫榱四承┤说睦妫看味疾槐焕斫狻!?/p>
“他的用心是好的,你應(yīng)該喜歡他。”
“那真遺憾,畢竟我只能感到惡意。”
安娜面無表情,語氣淡然:
“一種我無法用言語解釋的純粹惡意,我估計(jì)是因?yàn)闊o父無母的原因,所以才沒把他教好,導(dǎo)致他的性格非常惡劣。”
“天哪,居然還有這樣的人?”維克多挑了挑眉,語氣同情,“那可真叫人同情。”
“同情的讓我碰到他,我一定會給予他最好的態(tài)度,最仁慈的胸懷,幫助他從良向善,讓他感受到人世間的美好。”
厚顏無恥。
陰陽怪氣。
安娜懶得理他。
剛好羅斯此時(shí)也興沖沖地端著牛奶走了過來,讓她能順勢結(jié)束這日復(fù)一日的互懟。
“安娜小姐,你的牛奶。”
“謝謝。”安娜禮貌接過。
維克多見狀,聳了聳肩,不以為意地插話:
“羅斯小姐,方便的話,我能請你也順便幫我做一件事嗎?”
“當(dāng)然啦,維克多先生。”羅斯拖著托盤,一臉認(rèn)真地點(diǎn)了點(diǎn)腦袋。
“很好。”維克多笑容燦爛,語氣嚴(yán)肅地說,“那么簡而言之,我現(xiàn)在大抵需要有著陰謀、欺詐、歪曲事實(shí)特質(zhì),但亦不能否認(rèn)它存在著能為人們帶來正確理解要點(diǎn)和向公眾傳達(dá)噩耗與喜報(bào)能力的物品。”
“什么意思?”
看著羅斯迷茫的目光,安娜提醒:
“去催一催埃爾森管家,讓他盡快送來今天的報(bào)紙。”
“哦哦,好的,維克多先生。”
羅斯恍然大悟,連忙向餐廳外走去。
“顯而易見,維克多。”注視著羅斯的背影,安娜優(yōu)雅地抿了一口牛奶,“跟別人說話的時(shí)候,你應(yīng)該學(xué)會直言不諱。”
“也許不必。”維克多不急不緩,禮貌回答,“反正也有人會幫我翻譯。”
說完,維克多直視安娜,語氣曖昧:
“安娜,擁有這般才干,你真是讓我欣慰。”